sábado, 21 de mayo de 2011

Aprende portugués con Columbia Pictures



Evidentemente los estudios Columbia no necesitan presentación alguna, ya que son responsables de un buen puñado de clásicos que se pueden encontrar sin problemas en DVD, como Gilda, La dama de Shangai, El secreto de vivir o El político por citar únicamente unos pocos. Una de las grandes ventajas del formato DVD sobre el VHS es que el primero te da la posibilidad de ver el cine en versión original sin tener que pasar por la servidumbre del doblaje, algo que los cinéfilos agradecemos especialmente. Sin embargo, el problema viene cuando no se tiene un nivel suficientemente bueno del idioma en el que se rodó la película. Algunos de vosotros podréis pensar, ¿dónde está el problema?, para eso están los subtítulos, y efectivamente no debería haberlo si todas las ediciones fueran serias y contaran con subtítulos en castellano.



Lamentablemente la situación en muchos casos es la siguiente, o bien, podemos ver que en la edición española de determinada película, llámese x, aparecen subtítulos en turco, checo, eslovaco, francés, inglés, alemán, croata, árabe, griego, italiano y ruso, pero no en español, o bien, la variante mucho más cachonda adoptada por Columbia Pictures en su edición de clásicos, que es incluir únicamente subtítulos en portugués. Esto no se da en todos los casos, sin ir más lejos ahí están las películas que he citado anteriormente que sí cuentan con subtítulos en un montón de idiomas, entre ellos el español, pero hay un montón de clásicos que únicamente cuentan con subtítulos en portugués.



El hijo de Robin de los bosques. Director:Henry Levin y George Sherman. Año:1946. Intérpretes:Cornel Wilde, Anita Louise, etc.


Ángeles sobre Broadway, de la que podéis leer la reseña que en su momento le dediqué, en este enlace.


Los cuatro hijos de Adán. Director: Gregory Ratoff. Año: 1941. Intérpretes: Ingrid Bergman, Warner Baxter, Susan Hawward, Fay Wray, etc.


Érase una vez. Director: Alexander Hall. Año:1944. Intérpretes: Cary Grant, Janet Blair, etc.


Capricho de mujer. Director: Mitchell Leisen. Año:1942. Intérpretes: Marlene Dietrich, Fred MacMurray, etc.



Cerco de odio. Director: Rudolph Maté. Año: 1948. Intérpretes: William Holden, Nina Foch, Lee J.Cobb, etc.


Relato criminal. Director: Joseph H. Lewis. Año:1949. Intérpretes: Glenn Ford, Nina Foch, James Whitmore, etc.


¡Qué noche aquella!. Director: Richard Wallace. Año:1943. Intérpretes: Loretta Young,etc.


La dama en cuestión. Director: Charles Vidor. Año: 1940. Intérpretes: Rita Hayworth, Glenn Ford, etc.


Sueño dorado. Director: Rouben Mamoulian. Año:1939. Intérpretes: Barbara Stanwyck, William Holden, Adolphe Menjou, Lee J.Cobb, etc.


La jaula de oro. Director: Frank Capra. Año:1931. Intérpretes: Loretta Young, Jean Harlow, etc.


Sinceramente, ¿a qué obedece todo esto?, resulta absurdo que nos encontremos ante una edición española en la que veamos el título y diversos textos en español en la carátula, y además, nos encontremos con que viene la versión doblada al castellano. Si es la versión española, ¿por qué únicamente está subtitulada en portugués?, es algo que no tiene sentido, salvo que desde Columbia hayan decidido que el conocimiento del portugués por parte de la población española es bastante bajo y se hayan decidido a ponerle remedio, aunque sea entre los cinéfilos del país. Si es así, ardo en deseos de que Columbia nos obsequie con unas nuevas ediciones con subtítulos exclusivamente en latín para continuar ampliando los conocimientos lingüísticos de la hinchada cinéfila española, a buen seguro lo agradeceremos o más bien nuestros bolsillos, porque estas ediciones evidentemente ni cuentan ni contarán con mi dinero.

3 comentarios:

David dijo...

Después del latín, sacarán la edición con subtítulos exclusivamente en sueco. La de idiomas que vas a aprender,Jaime. Te envidio. Y creo que Bruce ya sabe portugués (o lo chapurrea)... Eu non falo português... Cuántas pelis de Columbia voy a tener que comprar (ja,ja).
En fin...desaguisados de los dvds. Paciencia y no me extraña que te cabrees.

Joan dijo...

Comparto tu indignación. En una edición anterior de la que pones en la imagen, pasaba lo mismo con "Cuna de héroes" de Ford. Me acuerdo que pregunté en la sección de cine del Corte Inglés y allí tampoco lo entendían... Igual en Columbia piensan que casi nadie utiliza la VOS y da lo mismo lo que pongan... Saludos

Jaime Sirvent dijo...

David y Joan, la verdad es que es indignante, pero bueno, me lo tomo con filosofía, la verdad. Lo bueno es que aparte de estas películas hay muchas otras que me interesan y que sí están subtituladas en castellano.

Pero vaya, aún así resulta sangrante que salgan ediciones como éstas, un saludo.